вторник, 2 ноември 2010 г.

Gotan Project

GOTAN PROJECT - La Gloria

текст:

Вълнуваща вечер... впечатляваща игра.
Нини Флорес де Кориентес поема топката, истински елф, магьосник на бандонеона, бизнес и музика, винаги вдъхновяващо, руснакът подава на Васерман, Густаво Васерман - автентичен еврейски гаучо, носещ мъдростта като магически талисман, може би най-важният аржентински музикант пребиваващ в Европа, подава топката към Лини Круз, датски цигулар на танго, с динамит в пръстите и в душата, прекрасно, докосвайки топката преминава от страната на Кристоф Мюлер, Кристоф Мюлер се доближава и подава на Филип Коен Солал, Филип Коен играе за Едуардо Макароф, който е пред вратаря и се прицелва, стреля и... GOOOOOOOOOOOOTAAAAN! ;)

Лунфардо

Лунфардо е жаргон на испанския език, появил се в края на 19-ти и началото на 20-ти век сред бедните класи в и около Буенос Айрес, Аржентина и в Монтевидео, Уругвай.
Много изрази на лунфардо са влезли в популярния език и са се превърнали в неразделна част от испанския говорим език в Аржентина, Уругвай, Парагвай и в по-малка степен в Чили. Няколко от тях са признати дори от Real Academia Española. Лунфардо е често срещан в текстовете на тангото, даващ нюанси и многозначителни интерпретации с намеци за секс, наркотици и атмосферата на подземния свят. Лунфардо, на практика, е неразбираем за средностатистическите испаноезични от всяка друга страна.
Голяма част от лунфардо, започва да се практикува с пристигането на имигрантите - италианци, испанци и французи. Повечето италиански и испански имигранти, говорели на регионалните си езици и диалекти, а не стандартен италиански или испански език; друга част идва от пампата и езика на гаучосите; само малка част от думите, произхождат от местното население на Аржентина.
Повечето източници смятат, че лунфардо води началото си от престъпния свят, а по-късно става често използван и от други касти. Около 1900 г., самата дума "lunfardo" (първоначално деформация на "lombardo" в няколко италиански диалекти) е използвана в смисъл на "извън закона".
Изразите лунфардо са вмъкнати по естествен начин в Rioplatense Spanish изреченията. Така средностатистическите испаноговорящи четат текстовете на танго при нужда, най-вече като превод на отделен набор от думи, без да е нужно да използват граматика.
Танго текстовете не използват само лунфардо, но някои песни (като El Ciruja или повечето текстове на Селедонио Флорес) ползват изключително лунфардо. "Milonga Lunfarda" от Едмундо Риверо е поучителен и забавен пример за използването му. Характерна за лунфардо е играта на думи, особено vesre (от "[аl] revés", обръщане на сричките, подобно на английския "свински латински"). По този начин, tango става gotán и café con leche (кафе с мляко) става feca con chele.
Лунфардо използва метафори като bobo ("глупак") за сърцето, коeто "работи по цял ден, без да бъдe заплатено", или bufoso ("сумтящия") за пистолет.
И накрая, има думи, които са получени от други в испанския език, като глаголът "abarajar", което означава да спреш ситуация или човек (например да се спре удара на противника с острието на ножа) и е свързано с глагола "barajar", който означава да се "цепи" или размеси тесте карти.

Източник: Wikipedia

Няма коментари:

Публикуване на коментар