Лиценз


*Материалите в блога са с Creative Commons лиценз Признание-Некомерсиално-Без производни 4.0 Международен
Показват се публикациите с етикет поезия. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет поезия. Показване на всички публикации

вторник, 28 април 2015 г.

Александър Вутимски



*Започнах да се впечатлявам повече от поезия, явно наистина остарявам... или по-скоро остарях миналата година, сега ще да... улягам (не обичам хич тази дума).

Всъщност наистина ми хареса само стихотворенето "Не съм затворен кръг", странно че подареният ми сборник, където го прочетох не е упоменат в Уикипедията ("Не съм затворен кръг", Александър Вутимски, 1983, Пловдив, изд. "Христо Г. Данов"). Филмът ми допадна доста, както и песента "Оранжевият бар", в това изпълнение, която е по текст на Вутимски също.

Радостен монолог

Не съм затворен кръг -
Стоя пред цялата безкрайност на света
И сутринта, и вечерта.
Аз слушам как земята диша,
усещам как се движи,
как се зараждат бавно и растат
децата, ручеите, пъпките.

Над мен отхожда слънцето на път.

Минавам между много стъпки -
и сутринта, и вечерта.
за да се върна пред безкрая на света.

Не съм затворен кръг.

неделя, 27 октомври 2013 г.

Как дълго бяхме мамени

Уолт Уитман

Как дълго бяхме мамени и двамата! Сега преобразени бързо се изплъзваме като природата.
Природата сме ние – дълго сме отсъствали, но се завръщаме;
превръщаме се в дънери, растения, в листа, кори и корени;
внедрени сме в пръстта, скали сме двама с тебе и дъбове сме с теб: растем из проходи един до друг;
гризем издънките, сред дивните стада сме волни като всички други;
две риби сме, които плуват заедно във океана;
благоухание като акациите роним сред полето сутрин и пред здрач;
растения сме; непристойни зверове и минерали;
два ястреба сме хищни, носим се високо, взрени към земята;
две греещи слънца сме – балансираме небесните си орбити като комети;
прокрадваме се острозъби във гората, върху жертвата се хвърляме внезапно;
два облака сме – утринни и вечерни – в небето;
морета сме, преливащи едно във друго;
весели вълни сме, които се застигат и взаимно се опръскват;
като самия въздух сме прозрачни, впечатлителни, непроницаеми и проницаеми.
Сняг, дъжд сме, мраз и тъмнина сме;
всеки е създаден и повлиян от този свят.
Кръжахме дълго с теб, преди да кацнем у дома;
със всичко в тоя свят сме скъсали, освен със радостта и свободата.

Превод от английски : Владимир Свинтила

неделя, 11 март 2012 г.

Зелено


"След няколко дена ще започне
гората.
Но сега е мъгла... И животът не
стига оттатък.
Само малко търпение. Само
мъничко още..." :)
Николай Милчев

неделя, 17 април 2011 г.

Silentium!

Ф.И. Тютчев

1830 г.

превод Йордан Ковачев

Мълчи, прикривай и пести и свойте чувства, и мечти -
в душевни нека дълбини те пръскат своите светлини -
като на звездните лъчи любувай им се - и мълчи!

Как би сърцето си разкрил? Как други теб би доловил?
Ще схване ли с какво си жив, щом всяка реч е звук лъжлив?
Той мислите ще изличи... със тях храни се - и мълчи!

Сам вътре в себе си живей, че свят безкраен в тебе грей
от мисли, чувства, бленове; тях външен шум ще ги скове,
те гаснат в дневните лъчи... Гласа им слушай - и мълчи!

събота, 5 февруари 2011 г.

Езеро

Позволих си да направя превод на едно стихотворение на Едгар Алън По, което много харесвам, особено два стиха. Не мисля, че се справих много добре, но желанието ми беше голямо, надявам се, че По ще ми прости заради това несъвършенствата. :)

снимка: lakecolby.org
The Lake

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then-ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love-although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.


Езерото

През пролетта на живота ми имаше там
място любимо сред света голям,
което обичах повече от всичко затова,
защото бе прелестна такава самота...
Край езерото между камъните черни
сред борове високи като стражи верни.

Но когато хвърляше покрова си нощта
над туй място свидно, над всичко, над света
и тайнственият вятър повяваше,
и с омаен шепот песен напяваше
Тогава, ах тогава, се будеше в мен
на езерото самотно ужаса студен.

Но не страхът му бе основа,
а трепетна наслада нова
по-сладка от богатство скрито дето ври
и в мрежите си вкарва нашите съдби,
и от Любовта – макар тя да си ти.

Смъртта владееше отровните вълни,
че гроб удобен водовъртежът е, нали.
За онзи, за когото там има утешение.
За нечие измъчено въображение.
за чиято душа самотна би могла,
да бъде Рай, на езерото, мътната вода.

И един прекрасен превод на руски от Ю. Корнеева, взет от сборника "Едгар По, Стихотворения. Проза", Издателство "Художествена литература", Москва, 1976 г.

Озеро

Был в мире мне на утре дней
Всегда милее и родней
Забытый уголок лесной,
Где над озерной волной
Я одиночество вкушал
Под соснами, меж черных скал.

Когда же ночь своим плащом
Окутывала все кругом
И ветер начинал опять
В ветвях таинственно роптать,
Во мне рос ужас, леденя,
Как холоднок от волн, меня.

Но не со страхом был он все ж,
А с трепетным восторгом схож
И слаще для меня стократ,
Чем наибогатейший клад
Иль даже твой влюбленный взгляд.

И верил я: под толщей вод
Меня на ложе смерти ждет
Та, без кого я стражду так,
Что погружен мой дух во мрак
И только рядом с ней, на дне,
Вновь светлы рай заблещет мне.

петък, 19 ноември 2010 г.

Камък

















Чувам камъка:
Виж под отъпканата пътека.
Зелена е кръвта на Земята,
тече към теб и се влива,
а ти търсиш донори,
търсиш разбиране,
там където капките кръв
засъхват върху душата.

Колко сме различно живи!

От безтегловна висота
следвам птиците, а ти
виждаш само надгробните камъни
и не очакваш, че светът
може да бъде настъпан от мравка.

Автор: Киаксар, shtyrkel.eu

понеделник, 8 ноември 2010 г.

Любов по роботски

снимка: zdnet.co.uk
Жак Превер

Превод Пенчо Симов

Един човек написва на машина любовно писмо
и машината отговаря на човека вместо получателката.
Тя е тъй усъвършенствана машина
машина за пране на чекове и на любовни писма.
И човекът удобно настанен в своята машина
за обитаване чете с машината за четене отговора
на машината за писане.
И в своята машина за мечтаене с машината за смятане
купува машина за обичане.
И в своята машина за осъществяване на мечтите
той се люби
с машината за писане посредством машината за обичане.
А машината му изневерява с един като голяма шина
ама шина да пукнеш от смях.